Contexte et description du projet
La culture orale amazigh est d’une grande richesse. De génération en génération, sa préservation a été rendue possible grâce à la transmission de la parole sous différentes formes (contes pour enfants, proverbes échangés au cours des discussions, expressions idiomatiques, poésie, etc.) afin que nous puissions la découvrir à notre tour. Ce savoir, tel que le connaissaient nos grands-parents, n’est que peu ou prou en relation avec la société dans laquelle nous évoluons à présent. En effet, avec les mutations rapides que connait la société aujourd’hui, il ne suffit pas seulement qu’une langue soit celle de l’usage courant pour la considérer comme fonctionnelle mais il est indispensable qu’elle gagne de nouveaux espaces de communication dans la vie courante pour pouvoir y faire face aux exigences de ces changements.
La question qui se pose à l’heure actuelle est: comment pouvons-nous la transmettre ainsi à notre tour aux générations futures ou l’adapter, en tenant compte des évolutions de la société étant donné que la tradition orale est victime du développement des nouveaux moyens de télécommunications tels que la télévision et les autres moyens de communication modernes? Ces derniers ont provoqué de grands changements dans la progression et la transmission du savoir traditionnel.
Il est donc urgent de penser à sauver cet héritage dont la langue qui le véhicule et de continuer à jouer le rôle de trait d’union pour les générations futures tout en bénéficiant de ces mêmes moyens de communications modernes tel que l’informatique et l’internet.
C’est ce constat qui motive notre équipe de recherche pour la confection d’une plate forme numérique comme une base d’un dictionnaire amazigh en ligne (Kabyle en premier lieu) qui s’enrichi au fur et à mesure que le cercle de la participation des usagers de cette langue évolue. Le dictionnaire dispose d’un corpus documentaire en évolution continue(dynamique). Ce projet offre donc la possibilité et la faisabilité de la participation des personnes et des groupes intéressés par l’utilisation de la langue amazigh (enseignants, étudiants, mouvement associatif, institutions, etc) à enrichir la base de données là où ils se trouvent via l’internet et les services qu’offre l’informatique.
Nos travaux dont ce projet, s’inscrivent dans la même optique et s’articulent sur deux axes principaux:
-
La préservation du patrimoine amazigh en général et kabyle en particulier à travers des projets de collecte.
-
La valorisation de cette culture par l’élaboration d’un dictionnaire en ligne
La réalisation de ce projet ce fera en trois étapes importantes :
- Etude conceptuelle : l’objectif de cette étape est de faire une spécification détaillée des besoins de la plate forme en ligne et de définir les relations entre les objets qui interviennent dans l’application, ensuite on procèdera à la réalisation technique de la plate forme suivi de teste de validation. Cette étape est importante dans le sens où elle nous évite les retours en arrière une fois le projet sera en production.
- Réalisation d’un dictionnaire de base de 20 000 mots : une fois la plate forme en ligne est prête, la prochaine tache consiste à définir une liste des mots communs, habituellement utilisés. une fois les entrées (noms, verbes,…) sont introduites dans le site, chacun des membres va enrichir ces entrées en remplissant toutes les informations relatives, à savoir :
- Les expressions relative à l’entrée (locutions, citations, proverbes, …..) ce qui fera l’objet de collecte.
- Les éléments de grammaire (féminin, pluriel, conjugaison, …)
- etc
- Elargir le dictionnaire : dans cette étape nous allons étendre la liste des entrées et d’ouvrir le site à un public plus large pour un travail collaborative. Elargir la plateforme à d’autres variantes autres que le kabyle, ainsi de rajouter l’équivalent en français et en arabe des sens et des expressions.
Équipe du projet
L’équipe du projet est actuellement constituée d’un groupe de kabyles de formations et de métiers différents mais ayant un cursus culturels communs, à savoir:
-
Militants actifs dans des associations culturelles à caractère amazigh,
-
Formations et participations dans des séminaires, colloques de langue et littérature amazighes,
-
Enseignants de la transcription (notation usuelle) de langue amazighe au niveau de l’association,
-
initiation à l’édition de quelques produits en Tamazight
-
expérience dans le collectage
Cette équipe est conseillée et encadrée par des professeurs et des chercheurs universitaires.